<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 寓居灃上精舍，寄於、張二舍人>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Living at My Hermitage on the Feng: To Imperial Secretaries Yu and Chang>
<BookPage: 148-149>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
萬木叢雲出香閣，
西連碧澗竹林園。
高齋猶宿遠山曙，
微霰下庭寒雀喧。
道心淡泊對流水，
生事蕭疏空掩門。
時憶故交那得見，
曉排閶闔奉明恩。
<End Poem>
<Translation>
From a sea of trees and clouds rise incense-perfumed halls
to the west is a stream of jade and a garden of bamboo
there's me in my lofty study and distant dawn-lit peaks
a fine sleet in the courtyard and chattering winter birds
I face the flowering water and cultivate tranquit thoughts
but to life's affairs and loneliness I close my door in vain
sometimes I recall old friends and wonder where they are
I open the gate at dawn and greet the welcome light
<End Translation>